- 悟之弥细 究之弥深:基于汉译的选题思考
- 联合国教科文组织和全球教育治理
- 如何研究加勒比国家
- 翻译地理学的理论体系构建——兼谈翻译研究类课
- 加勒比“封”情
- 如何写好区域国别研究中决策咨询报告
- 《理解当代中国》融入大学英语教学新路径:语言
- 文学中的情感与情感共同体——以美国文学为例
- 外语学科自主知识体系构建的超学科路径
- 原来马克思主义文学批评可以这么做——理解詹明
- 古巴社会主义研究方法论
- 作为叙事对象的语言魔法、翻译政治与民族命运—
- African Detective Fiction as a World-Literar
- “外语+”的学科建设和方法探索——从人工多能
- 再读日本战后文学——以安部公房为例
- 文学研究中的史料——樽本照雄的范例和AI的效用
- 岛屿研究的多维视角:从加勒比群岛出发
- 新文科背景下国社科基金项目的选题与论证
- 研究问题的可靠性与时代性
- 第三波:全球南方与国际格局的演变
时间:2025年6月17日14:30
地点:恕园19-205
主讲内容:
就翻译而言,美国情况与欧洲非常不一样。在很大程度上,美国人是在“编辑”中国现代、当代文学,只有欧洲人才依据原文进行翻译。美国看市场,欧洲看作品。美国要利润,欧洲要灵魂。当然,具体情况会复杂一些,不这么简单。不过,从历史来看,葛浩文具有某种代表性:美国的出版社不允许他翻译,只允许他“编辑”他中国妻子的翻译。葛浩文本人也是作家,他英文水平非常高。这在很大程度上提升了他的“编辑”水平。Arthur Waley 说过,庞德(Ezra Pound)创造了中国诗歌;今天,我们也可以说,葛浩文创造了中国当代文学。对于美国的译界来说,中国作家的水平好不好,某种意义上讲其实是无所谓的。
主讲人简介:
Prof. Dr. Wolfgang Kubin(顾彬),上海外国语大学国际文化交流学院特聘教授,德国波恩大学终身教授,汉学家、翻译家、作家。研究方向为中国思想史、欧洲思想史。出版学术著作50余本,编辑著作50余本,译著100余本,诗集20本,散文集5本,小说4本,发表学术论文400余篇。此外,编辑两种德文杂志,获德意志语言和文学学科学院颁发的“约翰·海因里希·沃斯奖”、中国政府友谊奖、中国国家外教年度人物奖、会林文化奖等奖项。